From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
"Bilady, Bilady, Bilady " (Arabic : بلادي بلادي بلادي , Egyptian Arabic pronunciation: [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː] ; "My Country, My Country, My Country"), officially called "Bilādī, laki ḥubbī wa fuʾādī " (Arabic : بلادي لك حبي وفؤادي ; "My homeland, you have my love and my heart"), is the national anthem of Egypt .
Arabic original[ 1]
Romanisation
IPA transcription
English translation[ 2]
كورال:
𝄇 بلادي بلادي بلادي
لك حبي وفؤادي 𝄆
١
مصر يا أم البلاد
أنت غايتي والمراد
وعلى كل العباد
كم لنيلك من أيادي
كورال
٢
مصر أنت اغلى درة
فوق جبين الدهر غرة
يا بلادي عيشي حرة
واسلمي رغم الأعادي
كورال
٣
مصر أولادك كرام
أوفياء يرعوا الزمام
نحن حرب وسلام
و فداكي يا بلادي
كورال
Kurâl:
𝄆 Belâdi, belâdi, belâdi
Lake ħobbi wa-fuâdi 𝄇
I
Maṣr jâ ‘omme l-belâd
‘Ânte gâjti wal-morâd
Wa għalâ kolle l-għabâd
Kam le-Nilek men ‘âjâdi
Kurâl
II
Maṣr ‘ante âglâ dorrah
Fawqe ġebin ad-dahr gorrah
Jâ belâdi għâjẋi ħorrah
Wa aslami ragam al-‘agħâdi
Kurâl
III
Maṣr ‘awlâdek kerâm
‘Awfejâ‘ jargħu aż-żemâm
Naħno ħarbon wa-salâm
Wa fedâki jâ belâdi.
Kurâl
[kuː.rɑːl]
𝄆 [bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː] 𝄇
1
[mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd]
[ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd]
[wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd]
[kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː]
[kuː.rɑːl]
2
[mɑsˤr ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ]
[fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ]
[jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ]
[wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː]
[kuː.rɑːl]
3
[mɑsˤr ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm]
[ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm]
[nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm]
[wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː]
[kuː.raːl]
Chorus:
𝄆 My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart. 𝄇
I
Egypt! O mother of all countries,
You are my hope and my ambition,
And above all people,
Your Nile has countless graces!
Chorus
II
Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!
Chorus
III
Egypt, noble are your children.
Loyal, and guardians of the reins .
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my homeland.
Chorus
Coptic version(chorus and first verse only)
Romanisation (chorus and first verse only)
IPA transcription
Chorus:
𝄆 Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
̀̀Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ 𝄇
ⲁ
Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ
Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ
Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ
Chorus:
𝄆 Tabaki, tabaki, tabaki
Epcois esmou tən baki 𝄇
I
Khêmi entho pə pən ônx
Nən ioti enxêt au ônx
Anon hôn marən tôbh
Epcois esmou tən baki
𝄆 [tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki] 𝄇
1
[kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x]
[ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x]
[eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]