Jump to content

Hymn to Liberty

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Hymnos eis tin Eleutherian
English: Hymn to Liberty
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
An old book cover of the national anthem.

National anthem of Greece
Cyprus
LyricsDionysios Solomos, 1823
MusicNicolaos Mantzaros, 1865
Adopted1865 (by Greece)[1]
1966 (by Cyprus)[2]
1908–13 (by the Cretan State)

The "Hymn to Liberty" (Greek: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν, romanizedHymnos eis tin Eleutherian) has been the national anthem of Greece since 1865[1] and Cyprus since 1966.[2] It is based on a long poem written in 1823 by Dionysios Solomos. The words were later set to music by Nicolaos Mantzaros in 1865.[3][4][5][6]

Greek original

[change | change source]
Monotonic orthography Polytonic orthography IPA transcription

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[7][8][9]

Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴ γῆ.

Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά!

[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ˑps̠i]
[tu s̠pɐˈθçuˑ tin ˌtro̞me̞ˈɾiˑ ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tin ˈo̞ˑps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝäˑ me̞ˌträˑi̯ ti ˈʝiˑ ‖]

[ɐp tɐ ˈko̞ˑkɐˌlä vɣɐlˈme̞ˑɲi]
[to̞n e̞ˈliˑno̞n tɐ je̞ˈɾäˑ ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞ˑtɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ˑɲi ǀ]
[ˈçe̞ˑɾe̞̯‿o̞ ˈçe̞ˑɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝäˑ ‖] 𝄇]

Translation

[change | change source]
By Rudyard Kipling (1918)[10] Common Turkish variant[11][12][13]
(co-official language of Cyprus)
First verse

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

Tanırım seni, kılıcının
O korkunç keskinliğinden
Tanırım seni bakışından
O şiddetle sarmalayan.

Second verse

From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇

Kutlu kemiklerinden
Dirilmiş Yunanların
𝄆 O eski yiğitliğiyle
Yaşa, hey yaşa, Özgürlük! 𝄇

References

[change | change source]
  1. 1.0 1.1 Εθνικός Ύμνος presidency.gov.cy, 2011-05-30
  2. 2.0 2.1 Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem. presidency.gov.cy.
  3. "National Anthem". Archived from the original on 20 January 2021. Retrieved 24 December 2020.
  4. Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
  5. Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
  6. Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
  7. Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
  8. Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
  9. Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore
  10. The National Anthem. Presidency.gr.
  11. "Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz?". TimeTurk. Retrieved 2021-10-11.
  12. "Andımız Yasak, Yunan Milli Marşı Serbest!". 17 November 2018. Archived from the original on 22 October 2021. Retrieved 11 October 2021.
  13. Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor[permanent dead link]. Sonsöz.