Jump to content

O Cameroon, Cradle of Our Forefathers

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

The "Chant de Ralliement" ("Rallying Song"), also called "Ô Cameroun berceau de nos ancêtres" ("O Cameroon, Cradle of Our Forefathers"), is the national anthem of Cameroon.

Because Cameroon is officially a bilingual country, there are official lyrics in both French and English. The song has also been unofficially translated into at least ten local indigenous languages.

French version[1] English translation of French version English version[1]

I
Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté.
Comme un soleil ton drapeau fier doit être
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du nord au sud,
de l'est à l'ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit leur seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.

Refrain:
Chère patrie, terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
notre joie et notre vie,
À toi l'amour et le grand honneur.

II
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
De l'Afrique sois fidèle enfant
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants
T'aimeront sans bornes à jamais.

Refrain

I
O Cameroon, cradle of our ancestors,
Go, upright and protective of your freedom.
Like a sun, your proud flag must be
An ardent symbol of faith and unity.
May all your children, from North to South
From East to West, be all love,
May serving you be their only goal
To fulfil their duty always.

Chorus:
Dear Fatherland, cherished land,
You are our one and true happiness.
Our joy and our life
To you, love and great honour.

II
You are the grave where our fathers sleep,
The garden that our ancestors have cultivated.
We work to make you prosperous
One fine day we will finally get there.
Be Africa's faithful child
And always progress in peace
Hoping that your young children
Will love you without bounds forever.

Chorus

I
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!

Chorus:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.

II
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.

Refrain

In local languages

[change | change source]
Ewondo lyrics[2] Adamawa Fulfulde lyrics[3] Ghomala lyrics[4] Medumba lyrics[5] Ngiemboon lyrics[6]

I
Á Kamərún onə ǹnam bə́vámbá
Tə́bə́gə́ ósú ókaman fə ai filí dzoe
Anə ǹlódzób etsíga dzóe yáyean bɔ́
Ndem edǐŋ ai e nyí anyang á zǎŋ bɔ́n bóé
Kyé á bɔ́n bə́sə yá sí Kamərún
Aa tádígí á búg sí di akələ kuí éfas evɔ́g
Bǒ nǎ bə́sə bə́fulan ǹnə́m m̀bɔ́g
Mból ye nâ bəvə kɔ á mam mə́sə.

Mesulí:
Mbəmbə ǹnam wân, Mbəmbə ǹnam edǐŋ
Onə afidi dân ai mvǒm dzân
Mbəmbə ǹnam wân, Mbəmbə ǹnam edǐŋ
Edǐŋ ai wa ai olugú ásə.

I
Ha Cameroun feaarou mamadjimenden,
Ndaranoda é Ngikkana Ndjimoumada.
Bana nangué toutawalma hanilaato,
Ndoum alama nouddinki é narralmen.
Nbikkon ma woila é fombina,
Diga founa é hirna fou nguidngnidtina.
Houwan goma tan wona noufoyé mabbé.
Ngambé kibbina alkawal.

Koorɗo:
Lesdimenden, Nguidaandimenden,
Ndoum tan woni djaynitaremen.
Seyomeenden, Ngédammeeden,
Yiidé é néddaal koufou Ngamma.

I
Ɔ̌ Kamerûn, thǝ́si pɔ́k mʉǝ̂gǝ̌jʉ',
Lu tsuú sí bíŋ cǝŋtǝ bɔ́mtǝ́ yu lǝ̀pʉǝ̀
Pâ' tsǝ́nam á, yu dzǝ̂gûŋ gɔ pǝ́ lǝŋnyǝ
Pǝ́ syamtiŋ gwyǝ́ nǝ́ nǝ́pîŋ pû ntàmtǝ̀
Gaǝ́ pô pǔ awɛ́ jyǝŋka' baa kwop
M ntǝ̂mnàm, m Bînam pǝ́ ntʉm ŋkùŋnyǝ̀
Nǝ́ pǝ̂ fá' bû pǝ́ da' máp mntǝ́mdyǝ́
Nǝ́ǝ gǝ́ǝ máp mfa' nǝ́ǝ guŋ mcwǝ awɛ́.

Píŋzhwòp:
Ɔ̌ guŋ mtʉǝdǝ̀ŋ, ɔ̌ cá' mtʉǝdǝ̀ŋ,
Ó o bǝ́ tsuú da' yɔk nǝ́puŋ nínyɔ,
Da' yɔk ŋwɛ́nyǝ́, baa yɔk nɛ́ǝ́cwǝ̂
Ŋkuŋnyǝ pǝ́ buu ba ghámt e gwyǝ́ bû.

I
Wʉ̀ Kàmǝ̀run zǝ̀ ò zǝ̂ mɑ̂ngʉdnzǝ̀̕ cag la,
Tsin tʉ mbɛ̀n nɛ̂n mbwǝ̀ nkǝ ntomtǝ yù dìbɑ̀.
Mbɑ̂ lɑ̂gnyàm na, kà'tǝ̀ nzwǝ ngu'u kǝ nziɑgǝ,
Mbǝ ziɑg mbǝ lɛ̌n bâmntʉ mbɛ̀n mbǝ lɛ̌n ntàmtǝ̀.
Njǒŋ bôn co fafa kǝ ngʉ̂ nkɔ̀nì,
Ndo tu nkûm ntɛn, ntûnyàm, mbînyàm,
Nǝ̀ fa' wʉ̀ tʉ' bǝ̂ ndǎ' yûb jûtsi',
Ncʉɑtǝ bwǝ mfiɑgtǝ yùb ndòn wʉ̀ fa.

Bwogǝ̀:
Ngɔ̌ zǝ̀ tànjòŋ, ca' tsǝ nkù'nì,
À bǝ ɑ̂ wʉ̌ bɛ̂n mbǝ kuà' sag kǒ' fù',
Mbǝ yɑ̀g tsiàŋtǝ mbɛ̀n mbǝ yòg sɑg(ǝ),
Nkù'nì ndʉb bǝ̂ wʉ̀ mbɛ̀n ngʉ̂ nkɔ̀nì.

I
A Kamelûm tsetsá' pà màngʉa njʉ̀ pég,
Gʉa lé mvfò te cʉ́' tsɔ̌ nyìŋ gíŋe ńdá'a lyǎ'ńnẅile gú.
Ndʉŋ ndʉŋ pá'nèm á poŋ ńgie jú liŋé nê ńkága,
Ńgwɔ́ liŋé zẅíŋe ntʉ́m pɔ́ le gwɔ́ pɔ́ ndà'tà'ncwò wɔ́.
Pùɔ pú lefó twó ńgʉa ńkú soŋ ntsíŋ
Mbyé nèm, sǎ'nèm ńkwoŋ me nná mɔ́b
Lefa'a mbwó gù gwɔ́ ndà'wɔ́b nkwaŋá,
Tá a cʉa pú'u pɔ́ giŋe na lepʉ̌.

Mûɔlá:
Tʉ̀ nzẅiŋ ngwòŋ weg, ńgwɔ́ nkʉ̀a nkwɔ'ɔ́ yeg,
Gù zɔɔ pú'u ńgwɔ́ wég ngwòŋo nò ntsèm.
Weg lekág ntsèm, weg legwɔ́ ngwòŋ,
Wɔ́ ndà'le ná mekù'mbwó gù.

Nufi lyrics[7] Basaa lyrics[8][9] Duala lyrics[10] Bamum lyrics[11]

I
Ô Kàmerûn, ndʉ̄ɑ̄ntú pɑ̀mɑ́ngátnzhʉ̀',
Lò ntēn thʉ̄ ngén mɑ̀ ghʉ̀ɑ̀'sì sì pōh sǝ̀ǝ̄wū.
Pɑ́' zɑ́h nàm lɑ́, lěngwè' zǒ thʉ́ mɑ̄ndɑ́'sí,
Lěn kèēngwè' lòmnshù' pénthʉ̄ mbát ngʉ́ nshùnshʉ̀.
Mɑ́ nkwèè pōō mbō wǎ' làh mfhʉ̄ kè'è ngén ndàk,
Fhʉ̄ ntōmnàm pí mbīēnàm bɑ̄ yɑ̀ɑ́ nshùnshʉ̀.
Mbʉ́ɑ́ làh mfɑ́' mbú ó sīē mbɑ̄ yòh nkwèè wū wǎ'
Mbʉ́ɑ́ làh ncō' yòh mfɑ̀' nkwèè ntìè' wǎ'.

Refrain:
Tènmvàk lɑ̄' yōh, Tènmvàk cɑ̄' yōh,
Ǒ sīē mbɑ̄ kwɑ̀' yòh mʉ̄ɑ̄ wū ndéndēē,
Nkwèè yòh cà'sì, pí nkwèè yòh vɑ̀h
Nkwèè nkwè'nì mbú ò mbát ngʉ́ mʉ̄ɑ̄ nkù'nì.

I
A Kamadun Ligwéne li Basôgôl bés
Ngéda kwañ u bé kédé jiibe li ndim
Ndi hanano mapubi ma mbéyé bés
Ndék ni ndék di ga nyodi jiibe li ndim
Bon boñ ba pes likôl to kéndi mbog
Mabet, makundi homa nyensô
Ba ngwélél, ba mbégés ni gwés we
Ba nkum soñ i wél inyu jôl joñ

Linebene:
Tigil loñ yés, loñ di mbégés
U yé masé ni masoda més,
Di ngwélél we ni ñem wonsô
Ni ti niñ yés le u témb kunde

II
U yé bitek basôgôl bés Ba niñe soñ
U yé nkoñ basôgôl ba bi kérél bés
Di node sal le u ntébna kunde yoñ
Di hémle le di ga yônôs tjômbi yés
Afrika i kôb we masoda
Wa ke bisu bôga ni bôga
bôt bobasôma tjai tjodisôma
Ba gwés we ike pam mba ni mba

Linebene

I
A Kamerun ekombo'a ba mbambe̱,
Ala oboso na kumba wonja'ngo̱.
Nde kana wei dibato lo̱ngo̱ la ńungu,
Di be̱ de eyemblan'a ngińa mulatako.
Bana bo̱ngo̱ be o jedu na mbe̱nge̱
O pongo na mikondo ba to̱ndo̱ne̱,
Be̱se̱ ba boleye nde oa na muńe̱nge̱
Na nika jemea lo̱ngo̱ di bolane̱.

Etimbe̱di:
Ekombo'asu di to̱ndi oa,
Wame̱ne̱ nde we biso̱ bonam,
Longe̱ lasu muńe̱nge̱ mwasu,
Di masesa so̱ oa na mutam.

II
We nde so̱ngo̱ ni ne̱nge̱le̱ ba tete̱,
Mōnda mu sabe̱ na bambambe̱ basu.
Di mabola ebolo na o tongwe,
Son na son di me̱nde̱ po̱nso̱ tunge̱.
Na Afrika e be̱ nde muna ko̱nji
Ńale oboso na musango
Di lakisan nde na bana bo̱ngo̱
Ba to̱ndo̱ oa na mutam o bwindea.

Etimbe̱di

I
O Kamerun li nu tù pa mbùmbam shù pue,
Lo'tùtù ne téfû meshi shunetu u.
Yieka nom tùtù wèn u pe mbe ri'keri,
Rî nkùket yi pemntùm ne yi shu mbône.
A pu ngu ponpu lo'ntù ngba nkum lùm
Nkum mbù ndem nôm ne suori,
Ngu tu yap po me fà fa mêshi shu
Nère mi pe rûne pémgashap.

Peeshe:
Ndâ ndâ la'yū nsie yu ghùshû,
U pua ndi nkùe yu lùmtù'mû,
Ndâ sère shû ne ndâ wume shû,
Kône pe mbe pu u ne mféé nwet.

References

[change | change source]
  1. 1.0 1.1 Onono, Côme Ndongo (2017). Paul Biya : pérégrinations glorieuses (in French). Editions Publibook. pp. 346–348. ISBN 978-2-342-15244-9.
  2. https://www.calameo.com/books/004011364a20fa52ea5e0
  3. https://www.facebook.com/EN31246A27/posts/lhymne-national-en-langue-foufould%C3%A9-guimol_lisdi_menha-cameroun-feaarou-mamadjim/343957989549016/?locale=fr_FR
  4. https://www.calameo.com/books/002372138159211fb2976
  5. https://www.calameo.com/books/004011364bbbe97fa8a9b
  6. http://www.mouola.com/archives/1254
  7. https://www.calameo.com/books/004011364e5a741855167
  8. https://bassacultureetcoutumes.blogspot.com/2017/02/hymne-national-du-cameroun-en-langue.html?m=1
  9. https://m.youtube.com/watch?v=gbAb5F3CV4g
  10. https://www.scribd.com/document/653416522/Il-Etait-Une-Fois-l-Hymne-National-Du-Cameroun-en-Duala
  11. https://www.facebook.com/share/p/WShvDsVHqYhPHeda/?mibextid=oFDknk